28 de junho de 2012

"Se miran, se rozan

(foto: carlos silva)

***

"Se miran, se rozan
se aprietan, se acarician
se toleran...

Sin remisión, ni compasión
las rozo, las acaricio,
las aprieto...
pero inquietud,
imposible llegar.

Se mueven y se posan
mis dedos.
Mi mente busca un lenguaje
que no hablo,
una escritura
que no leo
no entiendo...
y ellas, ahí, impasibles
mirándome, incitándome, gritándome...
tal vez riéndose...
pero no llego..."

*
julia jimenez

25 de junho de 2012

unha folla

(foto: carlos silva)

***

UNHA FOLLA

 
Unha folla empuxada polo vento
acercase
toma a rúa
avanza
e xira para decirche
que xa non é unha folla.

É un ruído lonxano
un berro que treme
de homes extraviados de si mesmos.


A folla é agora
unha pedra de sal
unha palabra
o abismo dunha palabra. 

                                                 
                                                   anxo pastor

22 de junho de 2012

Le grito al mar dormido

(foto: carlos silva)

***

                                 Le grito al mar dormido
                                 lo atravesé y emergí al sol,
                                 una lluvia de chispas doradas me bañan
                                 y en mi piel adormecen.
                                 Una calma hueca y resonante
                                 arrastra mi silencio
                                 dibujando en el mar mis emociones,
                                 confeti de colores baila la noche
                                 perfumada de poesía.
                                 Mi mente echa a volar con la marea
                                 soy hermana de las estrellas
                                 soy arena besada por las olas.
                                 El mar se ruboriza
                                 bajo la luz del crepúsculo
                                 camina por la aurora boreal de mi piel
                                 con miradas veladas como fuegos fátuos.
                                 Arden como diamantes entre sueños de colores
                                 las voces desoladas del mar,
                                 ensueños locos se escapan de mi mente,
                                 soy un ave a merced del viento
                                 breve navío esculpido en mármol
                                 mojado en salitre.
                                 Mi espíritu vaganbudea entre reflejos tornasolados
                                 y allí, en el palacio de las pinturas, reclinada en las estrellas
                                 os contaré historias de mi libro de los sueños.

*

dara escribano lorenzo



19 de junho de 2012

faro

(foto: carlos silva)

***

Faro, vendaval de rompientes,
espuma que ciñe el aire
y vuelve encaje el oceáno,
eres luz derrochada
en el ojo de la sombra,
martirio solitario del agua,
babel blanca de olas
donde duerme la esperanza.

Norte, sur, este y oeste,
tu mirada poderosa atraviesa
la rosa de los vientos
y enhebra el éter
a los cuatro puntos cardinales.

Faro, largo abanico de luz
que, en la noche oscura,
conquista el horizonte,
dios y señor de los arrecifes
que alegra la soledad de la vela
y circunda la tierra,
eres algo así
como un sueño de piedra
que late en las venas,
carnaval nocturno
que se viste de estrella.
 
*
 
Fernando Luis Pérez Poza


16 de junho de 2012

De plus en plus silencieux

(foto: carlos silva)

***

De plus en plus silencieux


Mes amis sont partis sur les toits,
            ils sont partis dans la lévitation diabolique du ciel.
Piégés, peut-être, par cette veine cave de l’air qui se perd toujours,
                        épaisse, par-dessus les immeubles, vers le crépuscule.
Abandonnés. Le toit, comme l’ongle bleuâtre d’un mort,
                        laisse tous les jours une traînée de sang dans le ciel.

Oui. Les amis d’hier ne sont plus, tu ne les vois plus se taire
            sur le toit. Tu n’entends plus des pleurs dans la rue.

J’ai voulu leur dire toute la vérité :
                                   que j’ai étranglé mon mendiant,
                                   que je l’ai jeté par la fenêtre.
En bas – voulais-je leur dire –, en bas s’étend l’asphalte obscène,
            guettent les civils qui donnent des ordres
                                                           et serrent les rangs.
La peur a rongé la ville jusqu’aux toits,
                                   par-dessous les murs en verre et leur bruissement.

Mais ils ne sont plus là-haut, soulevés par les câbles bien graissés,
par les roues hypnotiques du désespoir.
Il y a longtemps, comme avant, comme après, qu’ils
                                   sont étrangers à tout cela.    

*

Linda Maria Baros

*


Cada vez mais silenciosos


Meus amigos partiram sobre os telhados,
             eles foram na levitação demoníaca do céu
Sem saída, talvez, por esta veia cava do ar que se perde para sempre,
                         espessa, no topo de edifícios, perto do anoitecer.
Abandonados. O telhado, como a unha azulada de um morto,
                         deixa todos os dias um rasto de sangue no céu.

Sim. Amigos de ontem já não estão, já não os vês calarem-se
             no telhado. Já não ouves choros na rua.

Quis dizer-lhes toda a verdade:
                                    Que estrangulei o meu mendigo,
                                    que o atirei pela janela.
Em baixo - queria dizer-lhes – em baixo estende-se o asfalto obsceno,
             vigiam os civis que dão ordens
                                                            e cerram fileiras.
O medo atormentou a cidade até aos telhados,
                                    por baixo das paredes de vidro e seu ruído.

Mas eles já não estão lá em cima, levantados pelos cabos bem engraxados,
pelas rodas hipnóticas do desespero.
Há muito tempo, como antes, como depois, que eles
                                    são alheios a tudo isso.

*

[trad: cas]